Zainteresowania naukowe
- językoznawstwo włoskie
- socjolingwistyka, etnolingwistyka, pragmalingwistyka
- polityka i poprawność językowa
- przekład
Publikacje
publikacje w Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego
Absolwentka Filologii Włoskiej Instytutu Filologii Romańskiej UJ, gdzie pracuje jako adiunkt. Specjalizuje się w językoznawstwie, zajmuje się też przekładem, zwłaszcza literatury dawnej. W 2004 roku opublikowała pierwszy polski przekład Biesiady Dantego Alighieri, a w 2007 roku obroniła pracę doktorską na temat polskich przekładów Boskiej Komedii. W latach 2008-2011 brała udział w projekcie badawczym „Historia kolekcji rękopisów romańskich w księgozbiorze „berlińskim” w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie” w ramach EEA Grants, w ramach którego zajmowała się średniowiecznymi rękopisami włoskimi. W Instytucie Filologii Romańskiej prowadzi zajęcia z gramatyki opisowej języka włoskiego, a także prace dyplomowe z zakresu językoznawstwa i przekładu. Pełnomocnik dziekana ds. ewaluacji jakości kształcenia, od 2021 roku przewodnicząca Wydziałowego Zespołu Doskonalenia Jakości Kształcenia. Jej zainteresowania naukowe koncentrują się wokół społecznych aspektów komunikacji i przekładu, w tym sposobów funkcjonowania odmian językowych w społeczeństwie, a także zagadnień polityki i poprawności językowej. Jest członkiem stowarzyszenia AIPI (Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano) oraz Stowarzyszenia Italianistów Polskich. Tłumacz przysięgły języka włoskiego, ekspert językowy przy Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministerstwie Sprawiedliwości.
- językoznawstwo włoskie
- socjolingwistyka, etnolingwistyka, pragmalingwistyka
- polityka i poprawność językowa
- przekład
publikacje w Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego