Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

Pomiń baner

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

prof. dr hab. Roman Sosnowski (Kierownik Zakładu)

Foto Sosnowski

Filolog klasyczny, italianista, językoznawca. Doktorat w 2003, habilitacja w 2011, tytuł profesora w 2019 roku. Pracownik Uniwersytetu Jagiellońskiego od 1996 roku. Prowadzi zajęcia z historii języka włoskiego, zajęcia z tłumaczeń specjalistycznych (ekonomia) i z języka biznesu oraz seminaria magisterskie.

Członek-założyciel Stowarzyszenia Italianistów Polskich, członek Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano (w Zarządzie od 2012 roku), członek Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana (w Zarządzie w latach 2008-2014 oraz od 2022), redaktor naukowy serii wydawniczej Collectio Fibulae (wraz z Piotrem Tylusem).

Profesor w Zakładzie Filologii Włoskiej, dyrektor Instytutu Filologii Romańskiej w latach 2012-2016, członek Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego (od roku 2020). Od 2023 kierownik Zakładu Filologii Włoskiej. Mianowany socio corrispondente estero Accademia della Crusca w październiku 2023.

więcej o prof. dr hab. Roman Sosnowski (Kierownik Zakładu)

dr Alicja Paleta (Kierownik Kierunku Filologia Włoska)

Foto Paleta​Ukończyła studia w zakresie filologii włoskiej na UJ i obroniła pracę magisterską pt. La fortuna del melodramma metastasiano nella Polonia degli anni 1764-1795 sull’esempio delle traduzioni di Bazyli Popiel, Kunegunda Komorowska e Kajetan Skrzetuski. W roku 2010 obroniła rozprawę doktorską napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. Jadwigi Miszalskiej zatytułowaną Włoskie libretta oratoryjne w Polsce w XVIII wieku, a próba definicji gatunku, która ukazała się drukiem w 2013 roku (Włoskie oratorium w Polsce w XVIII w. Wykonania, druki, przekłady, Collegium Columbinum). Od 2021 roku jest kierownikiem kierunku filologia włoska. W latach 2021-2023 była kierownikiem Zakładu Filologii Włoskiej. W ZFW prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego, pragmatyki przekładu, przekładu pisemnego w parze językowej włoski-polski oraz dydaktyki języka włoskiego jako obcego. W roku 2006 była stypendystką włoskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych na Uniwersytecie w Padwie. W latach 2020-22 uczestniczyła w projekcie A Lingustic Investigation of Hate Speech: How to identify it and how to avoid it (ALIHAS) w ramach programu UNA EUROPA. Aktualnie jest wykonawcą w projekcie LMOOC4slav - Romance Languages for Slavic-Speaking University Students w ramach programu Erasmus+ (2021-2024). Jest tłumaczem przysięgłym języka włoskiego, choreografką i analityczką ruchu w systemie LBMS. więcej o dr Alicja Paleta (Kierownik Kierunku Filologia Włoska)

prof. dr hab. Maria Maślanka - Soro

Foto SoroUkończyła studia magisterskie w zakresie filologii klasycznej oraz filologii włoskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim. Część studiów odbyła na Université de Nancy II oraz na Università Cattolica w Mediolanie, gdzie otrzymała dyplom magisterski (Diploma di laurea) summa cum laude. W roku 1990 obroniła pracę doktorską napisaną pod kierunkiem prof. dra hab. Romualda Turasiewicza, zatytułowaną Funkcja formuły pathei mathos u Ajschylosa i jej kryzys u Sofoklesa. W roku 2006 otrzymała stopień doktora habilitowanego na podstawie rozprawy Tragizm w Komedii Dantego, a w roku 2014 tytuł profesora. Od 1982 do 1990 pracowała w Katedrze Filologii Klasycznej UJ, a od 1996 jest zatrudniona w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, gdzie prowadzi seminaria magisterskie, zajęcia z dawnej literatury włoskiej oraz z teatru i dramatu antycznego. W ramach programu Erasmus i na zaproszenie wykładała w uniwersytetach włoskich, m. in. w Mediolanie, Padwie, Rzymie, Perugii i Neapolu więcej o prof. dr hab. Maria Maślanka - Soro

prof. dr hab. Jadwiga Miszalska

Foto MiszalskaProfesor zwyczajny w Instytucie Filologii Romańskiej UJ. W latach 2004-2020 pełniła funkcję Kierownika Zakładu Filologii Włoskiej. W latach 2005-2012 z-ca Dyrektora Instytutu Filologii Romańskiej. Członek Zarządu Centro Internazionale di Studi sul Seicento (CISS), członek Associazione Internazionale Professori di Italiano (AIPI) i Associazione Italiana Polonisti (AIP). Jej zainteresowania naukowe dotyczą literatury włoskiej okresu średniowiecza, baroku i współczesności, włosko-polskich relacji kulturalno-literackich na przestrzeni wieków oraz przekładu literackiego w kontekście historycznym. Ostatnio zajmuje ją pozycja kobiet jako tłumaczek i propagatorek kultury włoskiej w Polsce na przełomie XIX i XX wieku. Jest członkiem rady naukowej serii wydawniczej Pasrole diverse w wydawnictwie Pacini (Pisa), poświęconej twórczości kobiet. więcej o prof. dr hab. Jadwiga Miszalska

dr hab. Monika Gurgul, prof. UJ

Foto GurgulProfesor UJ, literaturoznawca. Doktorat 1997, habilitacja 2010. Stypendystka uniwersytetów w Bolonii, Padwie, Rzymie (La Sapienza) i Udine. Brała udział w laboratoriach teatralnych we Włoszech i w Danii (Odin Teatret). Tutor projektów teatralnych dla studentów Italianistyki, zakończonych wystawieniem spektakli wg prozy I. Calvina i S. Benniego. W latach 2005-2009 sekretarz Redakcji wydziałowego czasopisma „Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis”. Uczestniczyła w serii projektów badawczych, m.in. poświęconych przekładom literatury włoskiej (prozy, poezji, dramaturgii) od początków polskiego piśmiennictwa do wieku XXI, zakończonych m.in. publikacją książek Od Dantego do Fo i Od Boccaccia do Eco. Najważniejsze publikacje książkowe: Teatr Dario FoEcha włoskie w prasie polskiej 1960-1939Historia teatru i dramatu włoskiego od XIX do XXI wiekuW drodze do gwiazd. O teatrze i dramacie włoskiego futuryzmu. Obecnie prowadzi zajęcia z historii literatury włoskiej XIX-XXI, historii włoskiego kolonializmu oraz literackie seminarium magisterskie. więcej o dr hab. Monika Gurgul, prof. UJ

dr hab. Daniel Słapek, prof. UJ

Doktor habilitowany w dziedzinie nauk humanistycznych w dyscyplinie językoznawstwo, adiunkt w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie; absolwent filologii włoskiej na Uniwersytecie Śląskim i lingwistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim; współtworzył studia I stopnia na kierunku Italianistyka w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego; autor monografii Rozważania metajęzykoznawcze (Łódź, 2017), Lessicografia computazionale e traduzione automatica. Costruire un dizionario-macchina (Florencja, 2016), współautor monografii Narzędzia analizy przekładu (Toruń, 2015); od 2015 r. redaktor tematyczny czasopisma Italica Wratislaviensia; w jego dorobku znajdują się artykuły poświęcone językoznawstwu ogólnemu i stosowanemu, językoznawstwu włoskiemu oraz analizie przekładu; amator piłki siatkowej. więcej o dr hab. Daniel Słapek, prof. UJ

dr Magdalena Bartkowiak-Lerch

Foto BartkowiakAbsolwentka Filologii Włoskiej Instytutu Filologii Romańskiej UJ, gdzie pracuje jako adiunkt. Specjalizuje się w językoznawstwie, zajmuje się też przekładem, zwłaszcza literatury dawnej. W 2004 roku opublikowała pierwszy polski przekład Biesiady Dantego Alighieri, a w 2007 roku obroniła pracę doktorską na temat polskich przekładów Boskiej Komedii. W latach 2008-2011 brała udział w projekcie badawczym „Historia kolekcji rękopisów romańskich w księgozbiorze „berlińskim” w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie” w ramach EEA Grants, w ramach którego zajmowała się średniowiecznymi rękopisami włoskimi. W Instytucie Filologii Romańskiej prowadzi zajęcia z gramatyki opisowej języka włoskiego, a także prace dyplomowe z zakresu językoznawstwa i przekładu. Jej zainteresowania koncentrują się wokół społecznych aspektów komunikacji i przekładu, w tym sposobów funkcjonowania odmian językowych w społeczeństwie. Jest członkiem stowarzyszenia AIPI (Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano) oraz Stowarzyszenia Italianistów Polskich. Tłumacz przysięgły języka włoskiego. więcej o dr Magdalena Bartkowiak-Lerch

dr Anna Dyda

Foto Dyda Ukończyła studia w zakresie filologii włoskiej na UJ. W 2019 roku obroniła rozprawę doktorską napisaną pod kierunkiem prof. dr hab. Romana Sosnowskiego, zatytułowaną Leggibilità e comprensibilità del linguaggio medico attraverso i testi dei foglietti illustrativi in italiano e in polacco. Obecnie jest adiunktem w Zakładzie Filologii Włoskiej, gdzie prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego oraz metodologii badań językoznawczych. W latach 2016-2018 była członkiem zespołu badawczego w projekcie Kultura romańska w Polsce (od średniowiecza do końca XVIII wieku) na podstawie kolekcji rękopisów francuskich i włoskich w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej. Jest autorką i współautorką licznych artykułów naukowych. W 2021 r. opublikowała monografię zatytułowaną Leggibilità e comprensibilità del linguaggio medico attraverso i testi dei foglietti illustrativi in italiano e in polacco (Wydawnictwo Peter Lang). Od 2021 jest uczestnikiem dwóch projektów badawczych: ALIHAS (A Linguistic Investigation of Hate Speech: How to identify it and how to avoid it) - UNA Europa oraz Romance languages for Slavic-speaking university studentsunder the Erasmus+ programme. Laureatka nagrody Rektora UJ za osiągnięcia naukowe (2022). Prywatnie instruktorka narciarstwa zjazdowego oraz amatorka wspinaczki boulderowej. więcej o dr Anna Dyda

dr Iwona Kaźmierczak

Foto Kazmierczak

Ukończyła studia na Uniwersytecie Jagiellońskim, na kierunku Italianistyka, w Instytucie Filologii Romańskiej UJ przedstawiając pracę Frasi interrogative e il loro aspetto didattico, prowadzoną przez prof. Stanisława Widłaka. Pod kierunkiem profesora Stanisława Widłaka w 2004 roku obroniła pracę doktorską pt. L’articolo italiano - forme, funzioni, approccio glottodidattico. W swojej pracy uniwersyteckiej prowadziła zajęcia z praktycznej znajomości języka włoskiego, także ćwiczenia z morfologii oraz wykłady i ćwiczenia z metodyki nauczania języka włoskiego. Dzisiaj koordynuje i prowadzi zajęcia z PNJW na studiach I stopnia.

W 2013 roku została odznaczona Srebrnym Medalem za długoletnią służbę, nadanym przez Prezydenta Rzeczypospolitej, Bronisława Komorowskiego.

Nieustannie rozwija swoje umiejętności i kompetencje, a pośród jej szczególnych zainteresowań znajdują się glottodydaktyka (metody nauczania, techniki nauczania języka włoskiego, przede wszystkim nauczanie gramatyki i słownictwa, kontrola bieżąca i okresowa wyników nauczania, wzmacnianie motywacji wśród studentów i osób dorosłych), neostandard włoski (zasady gramatyczne i leksykalne), oraz szeroko pojęta kultura (literatura i kino).

więcej o dr Iwona Kaźmierczak

dr Desy Masieri

Foto DesyUkończyła studia magisterskie w zakresie filologii włoskiej oraz studia licencjackie w zakresie filologii romańskiej na UJ. W 2021r. obroniła rozprawę doktorską pod kierunkiem prof. dr hab. Romana Sosnowskiego, zatytułowaną La lingua degli atti normativi dell'UE e della legislazione italiana a confronto. Obecnie jest asystentem w Zakładzie Filologii Włoskiej oraz współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa UJ. Prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego na studiach I stopnia, opcję pt „Język mediów i kreowanie rzeczywistości” oraz tłumaczenia na studiach II stopnia. W latach 2016-2018 była członkiem zespołu badawczego w projekcie Kultura romańska w Polsce (od średniowiecza do końca XVIII wieku) na podstawie kolekcji rękopisów francuskich i włoskich w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej, tłumaczyła artykuły naukowe dla Wydziału Prawa i Administracji UJ, a w 2022 r. opublikowała monografię w Wydawnictwie Peter Lang. Prywatnie aktywna tłumaczka oraz pasjonatka tańca. więcej o dr Desy Masieri

dr Luca Palmarini

więcej o dr Luca Palmarini

dr Danuta Piekarz

Foto Piekarz

Ukończyła studia magisterskie w zakresie filologii włoskiej na UJ. Równocześnie ukończyła studia teologiczne w Papieskiej Akademii Teologicznej (obecnie UPJPII) i podjęła tam studia doktoranckie, uwieńczone obroną doktoratu z teologii biblijnej. Obecnie jest adiunktem dydaktycznym w Zakładzie Filologii Włoskiej, gdzie prowadzi zajęcia z gramatyki kontrastywnej polsko-włoskiej, fonetyki, leksykologii, a także lektorat języka włoskiego dla studentów innych filologii romańskich. Jest autorką książek i artykułów językoznawczych i biblijnych. Prowadzi wykłady z przedmiotów biblijnych w Kolegium Filozoficzno – Teologicznym Dominikanów oraz w Wyższym Seminarium Duchownym Zakonu Paulinów. Wcześniej prowadziła też wykłady biblijne w Uniwersytecie Papieskim Jana Pawła II, w Wyższym Seminarium Duchownym Karmelitów Bosych oraz w Wyższym Seminarium Duchownym we Lwowie. Prywatne zainteresowania: gra na fletni Pana i pianinie, Chopin i jego muzyka

więcej o dr Danuta Piekarz

dr Magdalena Wrana

Foto MWUkończyła studia magisterskie w zakresie filologii włoskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w 2004 roku na podstawie pracy magisterskiej zatytułowanej Traduzioni latine dei «Rerum vulgarium fragmenta» di Petrarca fino alla metà del Cinquecento, pod kierunkiem prof. dr hab. Jadwigi Miszalskiej. Część studiów odbyła na Università degli Studi di Roma “La Sapienza” w ramach programu Erasmus. W latach 2000-2006 studiowała także filologię klasyczną na Uniwersytecie Jagiellońskim. W 2006 stypendystka Rządu włoskiego. W 2011 roku obroniła pracę doktorską pod kierunkiem prof. dr hab. Jadwigi Miszalskiej, zatytułowaną Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767-1772), opublikowaną w 2013 roku nakładem krakowskiego wydawnictwa Collegium Columbinum. W 2014 roku praca ta została nagrodzona Nagrodą Sbranti Uniwersytetu w Pizie jako najlepsza praca doktorska w dziedzinie stosunków kulturalnych polsko-włoskich. W tym samym roku nagrodzona Nagrodą Rektora UJ za osiągnięcia naukowe.

więcej o dr Magdalena Wrana

mgr Izabella Frąckowiak-Bochenek

Foto FrackowiakUkończyła pięcioletnie studia magisterskie w zakresie filologii włoskiej, studia licencjackie w zakresie języka hiszpańskiego oraz Studium Pedagogiczne UJ. Studiowała na Università degli Studi di Trieste w ramach programu Socrates/Erasmus. Obecnie przygotowuje rozprawę doktorską w dziedzinie literaturoznawstwa włoskiego. W Instytucie Filologii Romańskiej od 2017 roku prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego, dydaktyki języka włoskiego oraz opcję I viaggio in Italia, poświęconą podróży do Włoch. W wolnym czasie podróżuje oraz pielgrzymuje. Dwukrotnie przebyła na piechotę Szlak Świętego Jakuba oraz jednokrotnie Szlak Via Francigena do Rzymu. Nie straszne są jej niedogodności napotkane na szlaku, ponieważ kocha poznawać świat wolnym krokiem, ceni spotkania z drugim człowiekiem oraz piękno natury.

więcej o mgr Izabella Frąckowiak-Bochenek

mgr Weronika Korzeniecka

Foto KorzenieckaUkończyła komparatystykę i filologię włoską na Uniwersytecie Jagiellońskim. Obecnie kończy powstającą pod kierunkiem dr hab. Moniki Gurgul, prof. UJ rozprawę doktorską pod tytułem Ja wiem i mam dowody. Roberto Saviano – wokół twórczości i sylwetki autora. Jest asystentką w Zakładzie Filologii Włoskiej, gdzie prowadzi lektorat z języka włoskiego oraz przedmiot Podstawy literaturoznawstwa. Ma na swoim koncie wystąpienia na licznych konferencjach i jest autorką kilku artykułów naukowych. Prywatnie miłośniczka kotów, muzyki Nicka Cave’a oraz, dokładnie jak w pracy, włoskiej prozy współczesnej i południa Włoch. więcej o mgr Weronika Korzeniecka

dr Anna Pifko-Wadowska

Doktorantka w dyscyplinie literaturoznawstwa na Wydziale Filologicznym UJ, laureatka Diamentowego Grantu (2015) na projekt badawczy pt. „Nowe życie rękopiśmiennych przekładów dzieł Dantego Alighieri u progu jego polskiej recepcji”. Tytuł magistra filologii włoskiej w specjalności przekładoznawczej uzyskała w 2016 roku na podstawie opracowania i edycji krytycznej „Życia nowego” w przekładzie A. Siekierskiego (2017). Ukończyła studia podyplomowe dla tłumaczy ustnych (2019) oraz studia podyplomowe „Dawna książka, zbiory specjalne i archiwalia” (2016). Opublikowała kilka artykułów dotyczących polskiej recepcji przekładowej Dantego Alighieri, w szczególności polskich niepublikowanych tłumaczeń z XIX wieku, jest autorką przypisów do pierwszego polsko-włoskiego wydania „Boskiej Komedii” (2015).  więcej o dr Anna Pifko-Wadowska

dr Serafina Santoliquido

Foto Santoliquido

Ukończyła studia we Włoszech w zakresie filologicznym (specjalizacja: nauczanie języka włoskiego dla obcokrajowców) i filologii polskiej. Przygotowuje rozprawę doktorską pod kierunkiem prof. dr. hab. Romana Sosnowskiego, zatytułowaną La discriminazione di genere nell’italiano: la sua collocazione e la sua trattazione nella didattica della lingua a stranieri. Obecnie jest starszym wykładowcą w Zakładzie Filologii Włoskiej, gdzie prowadzi zajęcia z praktycznej nauki języka włoskiego, na studiach I i II stopnia, i z tłumaczeń pisemnych, na studiach II stopnia. Od 2019r. współpracuje z Katedrą Przekładoznawstwa, gdzie prowadzi zajęcia na studiach podyplomowych. Autorka artykułów naukowych. Autorka licznych tłumaczeń z języka polskiego na język włoski (artykułów naukowych i książek) opublikowanych w Polsce i we Włoszech. Autorka książki Passato senza segreti, podręcznik o czasach przeszłych w języku włoskim, wydany z włoskim wydawnictwem Loescher (2022).

więcej o dr Serafina Santoliquido