Przejdź do głównej treści

Widok zawartości stron Widok zawartości stron

dr Magdalena Wrana

magdalena.wrana@uj.edu.pl

Wizytówka w USOSweb

Ukończyła studia magisterskie w zakresie filologii włoskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim w 2004 roku na podstawie pracy magisterskiej zatytułowanej Traduzioni latine dei «Rerum vulgarium fragmenta» di Petrarca fino alla metà del Cinquecento, pod kierunkiem prof. dr hab. Jadwigi Miszalskiej. Część studiów odbyła na Università degli Studi di Roma “La Sapienza” w ramach programu Erasmus. W latach 2000-2006 studiowała także filologię klasyczną na Uniwersytecie Jagiellońskim. W 2006 stypendystka Rządu włoskiego. W 2011 roku obroniła pracę doktorską pod kierunkiem prof. dr hab. Jadwigi Miszalskiej, zatytułowaną Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767-1772), opublikowaną w 2013 roku nakładem krakowskiego wydawnictwa Collegium Columbinum. W 2014 roku praca ta została nagrodzona Nagrodą Sbranti Uniwersytetu w Pizie jako najlepsza praca doktorska w dziedzinie stosunków kulturalnych polsko-włoskich. W tym samym roku nagrodzona Nagrodą Rektora UJ za osiągnięcia naukowe. 

Od 2008 roku jest zatrudniona w Instytucie Filologii Romańskiej UJ, aktualnie jako adiunkt, gdzie prowadzi seminaria licencjackie, zajęcia z dawnej literatury włoskiej, historii Włoch oraz przekładu ustnego. Współpracuje także z Katedrą Przekładoznawstwa UJ, gdzie prowadzi zajęcia z przekładu ustnego oraz pisemnego specjalistycznego. W ramach programu Erasmus, a także misji profesorskich z ramienia włoskiego Ministerstwa Spraw Zagranicznych wykładała w uniwersytetach włoskich, m. in. w Rzymie i Neapolu, a także jako Visiting Professor na Università degli Studi della Campania „Luigi Vanvitelli” w Neapolu.

Jest członkiem Stowarzyszenia Italianistów Polskich (SIP), a także Associazione degli Italianisti (ADI) oraz Associazione Internazionale dei Professori d’Italiano (AIPI).

Dotąd była głównym wykonawcą w dwóch krajowych projektach badawczych: KBN N N103 3717 33, Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767-1772) (2007-2010, grant promotorski pod kierunkiem dr. hab. Jadwigi Miszalskiej) oraz NPRH 0067/NPRH3/H11/82/2014, Dokumentacja archiwalna dotycząca obecności i działalności Polaków na terenie Padwy w zasobach Archiwum Veneranda Arca w Padwie (XV-XX wiek), pod kierownictwem prof.  Mirosława Lenarta z Uniwersytetu Opolskiego (2014-2020). Współpracowała także przy realizacji projektu KBN 2 H01E 017 25, Skarby królowej Bony. Inwentarz ruchomości spisany w Bari (1557-1558). Badania nad zespołami dzieł sztuki królowej Bony, realizowanego przez Zamek Królewski na Wawelu (2004-2005) oraz NPRH 0136/NPRH4/H2b/83/2016, Miejsce „Quo vadis?” w kulturze włoskiej. Przekłady, adaptacje, kultura popularna, pod kierownictwem dr. hab. Katarzyny Biernackiej-Licznar, prof. UWr (2016-2019).

Jest autorką licznych artykułów i rozdziałów naukowych, poświęconych recepcji włoskiej literatury w europejskiej literaturze nowołacińskiej, jak i przekładom na łacinę dzieł wernakularnych w dobie nowożytnej. W sposób szczególny zajmuje się petrarkizmem nowołacińskim. Jej zainteresowania obejmują także związki polsko-włoskie w czasach nowożytnych, szczególnie podróże do Włoch. Pasjonuje się teatrem włoskim od średniowiecza po czasy współczesne. Jest autorką monografii Angelo Maria Durini – poeta i polityk w purpurze. Zarys działalności literackiej, kulturalnej i politycznej nuncjusza w Polsce (1767-1772), Collegium Columbinum, Kraków 2013 oraz współautorką tomu, wraz z Mirosławem Lenartem i Martą Wojtkowską, Polacy u grobu św. Antoniego w Padwie, t. 1, Pamiątki, donacje, świadectwa kultu (wieki XVI-XIX), Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2019. Jest także cenionym tłumaczem literatury naukowej.

Uczestniczyła z referatami w ponad trzydziestu konferencjach i seminariach międzynarodowych.

Jest aktywnym tłumaczem konferencyjnym języka włoskiego. Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej przy Ministerstwie Sprawiedliwości ds. egzaminów dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych.

Każdą wolną chwilę spędza we Włoszech.

Zainteresowania naukowe

- recepcja włoskiej literatury w europejskiej literaturze nowołacińskiej, przekłady na łacinę dzieł wernakularnych w dobie nowożytnej;

- nowołacińska literatura włoska, w szczególności łacińska twórczość Francesca Petrarki, jak również recepcja twórczości wernakularnej Petrarki w nowołacińskiej literaturze włoskiej

- recepcja kultury klasycznej w literaturze włoskiej

- związki polsko-włoskie w czasach nowożytnych, szczególnie podróże do Włoch

- teatr włoski od średniowiecza po czasy współczesne

- przekład konferencyjny.

Publikacje

publikacje w Repozytorium Uniwersytetu Jagiellońskiego